The rhythm of the piano accompaniment also changes within the characters. On my strand, lovely flowers their blossoms unfold, The left hand of the piano part introduces a low-register leitmotif composed of rising scale in triplets and a falling arpeggio. Erlkönig hat mir ein Leids getan! Und wiegen und tanzen und singen dich ein." He holds him safely, he keeps him warm. Erlkönig. There shimmer the old willows so grey. He holdeth him safely, he keepeth him warm. – The Erlking. – [3][4] Probably the next best known is that of Carl Loewe (1818). -> And if you are not willing, I'm going to use force. The Erl-king, who is always heard pianissimo, does not sing melodies, but instead delivers insubstantial rising arpeggios that outline a single major chord (that of the home key) which sounds simultaneously on the piano in una corda tremolo. He holds the moaning child in his arms, Erlkönig Lyrics: Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? “Erlkönig” is considered by many to be one of the greatest ballads ever penned. Poem by Johann Wolfgang von Goethe (see below for translation). Niels Gade's cantata Elverskud, Op. Oh, and maybe to have the same dramatic effect as in the german version, rearrange the word order in the last line: Alder-king?? "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; "I love you, your beautiful shape tantalizes me; And if you are not willing, I'm going to use force."-. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? (see Wikipedia) Report Reply. It's the father with his child; He's got the boy in his arm, He holds him safely, he keeps him warm. He holds the groaning child in his arm, "Erlkönig" is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. The song was written for two performers, a singer and a pianist, and it packs a In dürren Blättern säuselt der Wind. "My father, my father, now he's grabbing me! Jerome Hines (bass) „Der Erlkönig“ Franz Schubert Lied von Schubert mit die Verse aus der Goethe Dichtung It started two centuries ago in China, with a newborn baby emitting a glow. It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a kind of demon or king of the fairies.It was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, Die Fischerin. Carl Loewe's setting was published as Op. "Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there? Erlkönigs Töchter am düstern Ort? Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; The song has a tonal scheme based on rising semitones which portrays the increasingly desperate situation: The 'Mein Vater, mein Vater' music appears three times on a prolonged dominant seventh chord that slips chromatically into the next key. – It was originally composed by Goethe as part of a 1782 Singspiel entitled Die Fischerin.. Or, so people thought. Goethe's poem then took on a life of its own, inspiring the Romantic concept of the Erlking. Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, In the last verse it is somehow important to keep present tense except for the last line because that has been subject for discussions for centuries: Why did Goethe change from present to past tense in the last line of this poem? – SilentRebel83 Like. In addition to an unusual sense of motion, this creates a flexible template for the stresses in the words to fall correctly within the rhythmic structure. Although inspired by Herder's ballad, Goethe departed significantly from both Herder's rendering of the Erlking and the Scandinavian original. The piece is regarded as extremely challenging to perform due to the multiple characters the vocalist is required to portray, as well as its difficult accompaniment, involving rapidly repeated chords and octaves which contribute to the drama and urgency of the piece. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. The Son lies in a higher range, also in the minor mode. My son, it is a streak of fog. Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau: My father, my father, and don't you see there erlkönig lied. 1. Meine Töchter sollen dich warten schön; The Elf-king with crown and cape? – I wonder if perhaps they actually say Elbenkoenig? The father it is, with his infant so dear; Der Erlkönig: 2. The opening line tells that the time is unusually late and the weather unusually inclement for travel. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 1, No. K. F. Molbech [da]) was published in translation as Erlkönigs Tochter. My son, my son, I see it clearly: Baritone: Dietrich Fischer-Dieskau.If you don't know German, you should check out the lyrics in English. 2, "Der Wirthin Töchterlein" (1823; "The Innkeeper's Daughter"), a poem of Ludwig Uhland. Franz Schubert composed his Lied, “ Der Erlkönig, ” for solo voice and piano in 1815, setting text from Goethe’s poem. ", "Erlkönig" at Emily Ezust's Lied and Art Song Texts Page, International Music Score Library Project, Full score and MIDI file of Schubert's setting of "Erlkönig", List of compositions by Franz Schubert by genre, Self-Portrait with Death Playing the Fiddle, Skull of a Skeleton with Burning Cigarette, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Erlkönig_(Goethe)&oldid=979433010, Musical settings of poems by Johann Wolfgang von Goethe, Articles needing additional references from July 2015, All articles needing additional references, Articles with unsourced statements from January 2016, Articles with unsourced statements from September 2013, Articles with International Music Score Library Project links, Wikipedia articles with MusicBrainz work identifiers, Wikipedia articles with WorldCat-VIAF identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License. – Schubert places each character largely in a different vocal range, and each has his own rhythmic nuances; in addition, most singers endeavor to use a different vocal coloration for each part. "Erlkönig" starts with the piano playing rapid triplets to create a sense of urgency and simulate the horse's galloping. Upon reaching the destination, the child is already dead. (see "Elbenkrieger" here: http://www.amazon.de/Zwergenkinder-Band-01-Magie-Zwerge/dp/350512897X )"Erl" corresponds to a kind of plant, called "alder" in English. (Very) beautiful games I play with you; – The Erlking's vocal line, in the major mode, provides the only break from the, This page was last edited on 20 September 2020, at 18:45. It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a kind of demon or king of the fairies. – The Elf-king has done me harm! "-, The Alder-King with his crown and tail?"-. "wohl" here means something like: well, good (in my opinion). How the Erl-King his daughters has brought here for me? Each of the Son's pleas becomes higher in pitch. Reichardt 1752-1814 - Schubert Arrangement Auf die verschiedenen Stimmen aufpassen Listen for the different voices speaking. Dost see not the Erl-King, with crown and with train? Inspired by a German translation of Scottish border ballads, Loewe set several poems with an elvish theme; but although all three of Op. Thanks for the... Ich habe doch noch eine Kleinigkeit entdeckt:
As the music is so expressive of the poem’s text, I’d encourage you to listen to the piece on the playlist as soon as you’ve read the article. The Narrator lies in the middle range and begins in the minor mode. Habe gerade die erste Strophe ... Bonjour elfy2016
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, I would have probably translated like this: He has the young lad safely in his arm His original composition is organized for solo voice and piano, although there are many recordings that can be found with a larger group of instruments and vocalists. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Er hält in Armen das ächzende Kind, Schubert revised the song three times before publishing his fourth version in 1821 as his Opus 1; it was cataloged by Otto Erich Deutsch as D. 328 in his 1951 catalog of Schubert’s works. "Schubert and the Lied", Songwriter Josh Ritter performs his translation of the poem, titled "The Oak King", Paul Haverstock reads Goethe's "Erlkönig" with background music, Learn how and when to remove this template message, "Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? My daughters shall wait on you finely; My father, my father, and dost thou not hear Loewe's version is less melodic than Schubert's, with an insistent, repetitive harmonic structure between the opening minor key and answering phrases in the major key of the dominant, which have a stark quality owing to their unusual relationship to the home key. It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking or “ Erlkönig ” (suggesting the literal translation “alder king”). In seinen Armen das Kind war tot. As the piece progresses, the first in the groups of three quavers is dotted to create a breathless pace, which then forms a bass figure in the piano driving through to the final crisis. My father, my father, and do you not hear And they'll show you how to sway and dance and sing, Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt. The story of the Erlkönig derives from the traditional Danish ballad Elveskud: Goethe's poem was inspired by Johann Gottfried Herder's translation of a variant of the ballad (Danmarks gamle Folkeviser 47B, from Peter Syv's 1695 edition) into German as Erlkönigs Tochter ("The Erl-king's Daughter") in his collection of folk songs, Stimmen der Völker in Liedern (published 1778). "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? My mother shall grace thee with garments of gold." 2. 5. great job! My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide? Suggestions are always welcome He grasps in his arms the poor shuddering child; [citation needed]. Seine Freunde waren begeistert und bald zählte das Lied zu beliebtesten Werken seiner Gattung. – An anxious young boy is being carried at night by his father on horseback. Much of the major-key music is coloured by the flattened submediant, giving it a darker, unsettled sound. Meine Mutter hat manch gülden Gewand." Ganz frei. Translation of 'Der Erlkönig' by Johann Wolfgang von Goethe from German to English Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 The poem has often been set to music, with Franz Schubert's rendition, his Opus 1 (D. 328), being the best known. My daughters shall wait on you, hand and foot; And they'll show you how to sway and dance and sing. Der Erlkönig (El rei dels elfs) Lied de F. Schubert basat en el poema de J.W.Goethe Un lied és un gènere musical breu basat en la combinació de poesia cantada i acompanyament pianístic. “Erlkönig” is considered by many to be one of the greatest ballads ever penned. – Be calm, stay calm, my child; His father claims to not see or hear the creature, and he attempts to comfort his son, asserting natural explanations for what the child sees – a wisp of fog, rustling leaves, shimmering willows. – The boy shrieks that he has been attacked, spurring the father to ride faster to the Hof. It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a kind of demon or king of the fairies. Twenty-first-century examples are the pianist Marc-André Hamelin's "Etude No. Who rides so late through night and wind? Die Lied der Erlking (meaning The Song of the Erlking) is a book compiled by Wizard Peabody. Kostenlose Karaoke-MP3 zum Mitsingen Melodie - J. Fr. [5], Franz Schubert composed his Lied "Erlkönig" for solo voice and piano at the age of 17 or 18 in 1815, setting text from Goethe's poem. – – In the original Scandinavian version of the tale, the antagonist was the Erlkönig's daughter rather than the Erlkönig himself; the female elves or Danish elvermøer sought to ensnare human beings to satisfy their desire, jealousy and lust for revenge. They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep." It is usually translated as "Elf-king. Near the end of the piece, the music quickens and then slows as the Father spurs his horse to go faster and then arrives at his destination. Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? The absence of the piano creates multiple effects on the text and music. Schubert revised the song three times before publishing his fourth version in 1821 as his Opus 1; it was cataloged by Otto Erich Deutsch as D. 328 in his 1951 catalog of Schubert’s works. D 328, Song "Der Erlkönig" ['Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?'] The silence draws attention to the dramatic text and amplifies the immense loss and sorrow caused by the son’s death. Watch "The Hobbit" in german if you don't think so. The Father lies in the lower range and sings in both minor and major mode. Va tenir un gran impacte en la seva època i va ser convertit en lied per diversos compositors del moment, com Johann Friedrich Reichardt, Carl Friedrich Zelter, Hugo Wolf, Ludwig Spohr y Johann Carl Gottfried Löwe. – It is the father with his child. So: The father is filled with horror, he rides quickly "Erlkönig" has been called Goethe's "most famous ballad". The first time the Erl-king sings in measure 57, the galloping motive disappears. – ", just one thing on the 3rd line of the first verse: Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, Ludwig van Beethoven attempted to set it to music but abandoned the effort; his sketch however was full enough to be published in a completion by Reinhold Becker (1897). Erlkönig “ Erlkönig ” (also called “ Der Erlkönig “) is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. The narrator's phrases are echoed by the voices of father and son, the father taking up the deeper, rising phrase, and the son a lightly undulating, answering theme around the dominant fifth. "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! – My daughters lead the nightly dance, Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? For example, Schubert’s lied Der Erlkönig (Erlking) is set to the words of the Romantic poet Goethe. Look, father, the Erl-King is close by our side! "My son, why do you hide your face, so frightened? The name translates literally from the German as "Alder King" rather than its common English translation, "Elf King" (which would be rendered as Elfenkönig in German). My son, 'tis the mist rising over the plain. Rang: Moderator der Fragenfinder Beiträge: 240 Übersetzungen, 1047 Mal gedankt, 54 Anfragen erfüllt hat 34 Mitgliedern geholfen, hat 4 Lieder transkribiert, hat 2 Idiome hinzugefügt, hat 4 Idiome erklärt, hat 1076 Kommentare hinterlassen Erlkönig (Opus 1, Deutsch-Verzeichnis 328) ist die von Franz Schubert komponierte Vertonung für Singstimme und Klavier der gleichnamigen Ballade von Johann Wolfgang von Goethe.Die Komposition entstand 1815 an nur einem Tag, wurde 1821 publiziert und am 7. – / Es ist der Vater mit seinem Kind; / Er hat den Knaben wohl in dem Arm / Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm / Mein Sohn, was birgst du See the wiki article for an explanation of why I worded it that way: https://en.wikipedia.org/wiki/Der_Erlkönig. Johann Wolfgang von Goethe Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? L'expression anglaise doit se ... http://www.amazon.de/Zwergenkinder-Band-01-Magie-Zwerge/dp/350512897X, Stary Olsa - Песнь О Велебной Девици Марии (Pesn' O Velebnoy Devitsi Marii). Heidenröslein: 3. http://www.facebook.com/maybebop http://www.maybebop.de Unsere Version vom Goethes Erlkönig. Was Erlenkönig mir leise verspricht? In his original lied, the vocalist performs the lines of all four characters: the narrator, the father, the son, and the Elf King. Erlkönig Lyrics: Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? "I love you, your beautiful form excites me; My daughters shall tend thee with sisterly care; For the German legend this poem is based on, see, Machlis, Joseph and Forney, Kristine. The silence draws attention to the dramatic text and amplifies the immense loss and sorrow caused by the Son's death. "why do you hid you face, so frighten?" Only with his final threatening word, "Gewalt", does he depart from this chord. 'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves. Osterspaziergang: Comments. The last words, war tot, leap from the lower dominant to the sharpened third of the home key; this time not to the major but to a diminished chord, which settles chromatically through the home key in the major and then to the minor. German → Dutch Isaiah Chen. 1 Description 2 In the series 2.1 Dead Beat 2.2 Turn Coat 3 Notes 4 References 5 See also Wizard Samuel Peabody compiled the book "early last century" from the collected notes of a dozen wizards, most of whom had already died. Father, do you not see the Elf-king? To where is not spelled out; German Hof has a rather broad meaning of "yard", "courtyard", "farm", or (royal) "court". "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Erreicht den Hof mit Mühe und Not; Schubert’s lied Der Erlkönig (Erlking) is set to the words of the Romantic poet Goethe. It has often been suggested that Erlkönig is a mistranslation from the original Danish elverkonge, which does mean "king of the elves.". – Though, I haven't seen the German version myself. Dem Vater grauset's; er reitet geschwind, Who rides there so late through the night dark and drear? – I imagine it may refer to the Erlkönig's forest habitat. – – – Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! My daughters by night their glad festival keep, My darling, my darling, I see it aright, He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm, Through dry leaves the wind is sighing. / Es ist der Vater mit seinem Kind; / Er hat den Knaben wohl in dem Arm / Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm / Mein Sohn, was birgst du
Zuhause Im Glück Betty Verheiratet,
Philosophieren Mit Kindern,
Olympiastadion Berlin Führung,
Was Bringt 12 Uhr Markierung,
Up Piano Notes,
Pogoda Strzelce Opolskie Onet,
Harry Potter Und Der Gefangene Von Askaban Ebook,
Tod Und Leben Vernetzt,
Prophetinnen Im Alten Testament,
Buchsbaumzünsler Schmetterling Bekämpfen,